おりろぐ

基本的に仮想通貨についての話題が主です。たまに好きな音楽の話とか

【歌詞和訳】Drown - Bring Me The Horizon を和訳・解説してみた【名曲】


スポンサーリンク

はいということで今回は折原が大好きなBMTHの「Drown」の歌詞・和訳と解説をしていきたいと思います。

 

www.youtube.com

 

 

ほんと名曲だし折原も大好きなので、ぜひ一度聞いてもらいたいです。

 

 

歌詞

What doesn't kill you
Makes you wish you were dead
Got a hole in my soul growing deeper and deeper
And I can't take
One more moment of this silence
The loneliness is haunting me
And the weight of the worlds getting harder to hold up
It comes in waves
I close my eyes
Hold my breath
And let it bury me
I'm not alright
And it's not ok
Won't you drag the lake
And bring me home again
Who will fix me now?
Dive in when I'm down?
Save me from myself,
Don't let me drown
Who will make me fight?
Drag me out alive?
Save me from myself,
Don't let me drown
What doesn't destroy you
Leaves you broken instead.
You know that I can't do this on my own.

 

和訳

君を直接は殺さない痛みが、君を強くするのではなく、死にたいって思わせる

僕の魂にある穴がどんどん大きくなっていく

この静寂がこれ以上耐えられない
孤独が俺をつきまとう

世界が、持ち上げれないほど重くのしかかってくる

波みたいに押し寄せてくる

俺は目を閉じて、息を止める

俺を埋めて葬ってくれ

俺はもう大丈夫なんかじゃないし

もう無理だ
湖に沈んだ俺を引きずりだしてもう一度家まで運んでくれないか

 

誰か俺を治してくれ

俺が溺れているときは飛び込んで助けてくれ

俺自身から救ってくれよ
俺を溺れさせないでくれ
 

誰か俺を戦えるようにしてくれ

俺を引きずりさせて生かせてくれ

俺自身から救ってくれよ

俺を溺れさせないでくれ

 

君を直接は壊さない痛みが、君を強くするのではなくボロボロにさせてしまう

僕の魂にある穴がどんどん大きくなっていく

 

この静寂がこれ以上耐えられない
孤独が俺をつきまとう

世界が、持ち上げれないほど重くのしかかってくる

 

波みたいに押し寄せてくる

俺は目を閉じて、息を止める

俺を埋めて葬ってくれ

俺はもう大丈夫なんかじゃないし

もう無理だ
湖に沈んだ俺を引きずりだしてもう一度家まで運んでくれないか

 

誰か俺を治してくれ

俺が溺れているときは飛び込んで助けてくれ

俺自身から救ってくれよ
俺を溺れさせないでくれ
 

誰か俺を戦えるようにしてくれ

俺を引きずりさせて生かせてくれ

俺自身から救ってくれよ

俺を溺れさせないでくれ

 

だって、俺一人じゃ無理なのはわかってるだろ

 

誰か俺を治してくれ

俺が溺れているときは飛び込んで助けてくれ

俺自身から救ってくれよ
俺を溺れさせないでくれ

 

 

 

解説

いやほんと名曲ですね。 

折原はこの曲に何度も励まされました。

誰も助けてくれないっていうのはわかっていてもそれでも助けてほしいっていう気持ちがこの曲は滅茶苦茶表現されていて何度も心打たれました。

 

ということで気になったところをちょこちょこ解説していきます。

 

What doesn't kill you makes you stronger

冒頭の歌詞の元ネタはKelly Clarkson - Stronger だったりします

www.youtube.com

 

これは意訳すると「辛いことが人を強くする」という意味になります。

ちなみにこの曲も元はニーチェの言葉である、That which does not kill us makes us strongerにインスピレーションを受けているそうです。

 

oliからすればつらいことは、強くするのではなく死にたくさせるものだってことですね。

まあ確かにその通りだなと思います。

つらいもんはつらいです。少しなら耐えられるかもしれませんが、でかすぎるとそれこそその重さに耐えられなくなってしまいます。

 

 

アレイスターの六芒星

曲が中断し「Exorcism is progress please stand by」という文字が出たところで中心に表示されている図形はアレイスターの六芒星と呼ばれるものです。

 

アレイスター・クロウリー - Wikipedia

 

セレマ - Wikipedia

ちなみにこの記号の意味は「汝の意志することを行え」です。

 

おそらく、今までのメタルコア路線とは違う路線へ大きく打って変わった曲がこの「Drown」であり、だからこそこの記号が使われているのだと思います。

 

オリは自分のしたいことを貫き通したわけです

 

悪魔祓い

このPVのテーマはおそらく過去からの変化でしょう。

今までもメタルコア路線を大きく切り替えたこの曲にはクリーンボーカルしかなく

叫ぶ部分はまったくありません。

 

悪魔祓いして浄化した姿を見せるというこのPVはようは今までの自分たちや変わることを拒絶するファンから別れ、新しい自分たちをこれから表現するという意思を暗示しているのだと思います。

 

ちなみに先ほどの六芒星を考案したアレイスター自身も有名な魔術師なので悪魔祓いのようなPVもそこから来たのかもしれません

 

 

 

いかがでしたか?

ということで今回は折原の大好きな曲を和訳、解説しました。

少しでもこの曲の良さが伝わればうれしいです。

 

それでは

 


Drown (New)

 


Drown [Clean]

 

P.S.

自分の和訳もほめたもんではないと思いますけど、このCDについてる和訳もうちょっとどうにかできなんですかね・・・