またまた、BMTHの新曲が発表されましたね!
てなわけで、早速新曲も訳していこうと思います!!
今までで一番ぐらい聞きやすいキャッチーな曲になってますね
歌詞&和訳
[Verse 1]
Some people are a lot like clouds, you know
(Clouds, you know, clouds, you know)
'Cause life's so much brighter when they go
You rained on my heart for far too long (Far too long)
Couldn't see the thunder for the storm
Because I cut my teeth and bit my tongue
Till my mouth was dripping blood
雲みたいな存在の人がいる、そうでしょ
だって、そういう人がいなくなった時に人生ってより一層輝くんだから
君はとても長い間俺の心に雨を降らせ続けた
嵐の中で雷が見えない
だって、俺の口から血が滴るまで俺は歯を切り開いて、舌を噛んだ
But I never dished the dirt, just held my breath
While you dragged me through the mud
I don't know why I tried to save you 'cause
I can't save you from yourself
When all you give a shit about is everybody else
でも、俺は絶対べらべら話したりしなかったし、ただ息を止めてきた
その間、君は俺を辱めてきた
君が気にかけているのはほかの人だけだったときに、俺じゃ君を君自身から救えない
だから、どうして俺が君を助けようとしているのか自分でもわからなかった
[Pre-Chorus]
And you just can't quit, why don't you deal with it?
I think it's time to stop
君にはただ終わらせることができなかった。
我慢できなかったの?
もうおしまいだとおもう
[Chorus]
You need a taste of your own medicine
'Cause I'm sick to death of swallowing
Watch me take the wheel like you, not feel like you
Act like nothing's real like you
So I'm sorry for this, it might sting a bit
君には自分の行いの報いをうける必要がある
だって、もう耐えるのにはうんざりだから
君みたいにうまくコントロールするところを見てて
君みたいには感じないけど
君みたいに何もリアルなことはなかったみたいに振る舞うところをみてて
申し訳なくなく思うし
少しチクッとするかもしれない
[Verse 2]
Some people are a lot like clouds, you know
(Clouds, you know, clouds, you know)
'Cause life's so much brighter when they go
And I spent too long in a place I don't belong
I couldn't see the thunder for the storm
雲みたいな存在の人がいる、そうでしょ
だって、そういう人がいなくなった時に人生ってより一層輝くんだから
自分の居場所でもないところで長い間眠りすぎた。
俺には嵐の中の雷が見えない
[Pre-Chorus]
But you won't admit, why don't you get a grip?
'Cause you can't keep going on and on and on and on like this
And you just can't quit, why don't you deal with it?
I think it's time to stop
でも、君は認めようとはしない。冷静になったらどうだ?
だって、こんな風にいるのをずっと続けるなんて君には無理でしょ
君にはただ終わらせることができなかった。
我慢できなかったの?
もうおしまいだとおもう
[Chorus]
You need a taste of your own medicine
'Cause I'm sick to death of swallowing
Watch me take the wheel like you, not feel like you
Act like nothing's real like you
So I'm sorry for this, it might sting a bit
君には自分の行いの報いをうける必要がある
だって、もう耐えるのにはうんざりだから
君みたいにうまくコントロールするところを見てて
君みたいには感じないけど
君みたいに何もリアルなことはなかったみたいに振る舞うところをみてて
申し訳なくなく思うし
少しチクッとするかもしれない
[Bridge]
'Cause I cut my teeth and bit my tongue
Till my mouth was dripping blood
But I never dished the dirt, just held my breath
While you dragged me through the mud
Yeah, I cut my teeth and bit my tongue
Till my mouth was dripping blood
But I never dished the dirt, just held my breath
While you dragged me through the mud
だって、俺の口から血が滴るまで俺は歯を切り開いて、舌を噛んだ
でも、俺は絶対べらべら話したりしなかったし、ただ息を止めてきた
その間、君は俺を辱めてきた
[Pre-Chorus]
And you just can't quit, why don't you deal with it?
I think it's time to stop
君にはただ終わらせることができなかった
我慢できなかったの?
もうおしまいだとおもう
[Chorus]
You need a taste of your own medicine
'Cause I'm sick to death of swallowing
Watch me take the wheel like you, not feel like you
Act like nothing's real like you
So I'm sorry for this, it might sting a bit
君には自分の行いの報いをうける必要がある
だって、もう耐えるのにはうんざりだから
君みたいにうまくコントロールするところを見てて
君みたいには感じないけど
君みたいに何もリアルなことはなかったみたいに振る舞うところをみてて
申し訳なくなく思うし
少しチクッとするかもしれない
Taste of your own medicine (Taste of your own medicine)
Yeah, I'm sick to death of swallowing (Sick to death, oh)
Watch me take the wheel like you, not feel like you
Act like nothing's real like you
So I'm sorry for this, it might sting a bit
君には自分の行いの報いをうける必要がある
だって、もう耐えるのにはうんざりだから
君みたいにうまくコントロールするところを見てて
君みたいには感じないけど
君みたいに何もリアルなことはなかったみたいに振る舞うところをみてて
申し訳なくなく思うし
少しチクッとするかもしれない
[Outro]
Some people are a lot like clouds, you know
(Clouds, you know, clouds, you know)
'Cause life's so much brighter when they go
雲みたいな存在の人がいる、そうでしょ
だって、そういう人がいなくなった時に人生ってより一層輝くんだから
解説
曲の内容は露骨に離婚した元嫁、hannahへの気持ちを歌ったものになっていますね。
彼らの離婚の原因はhannahの不倫が原因という噂なので今回の歌詞も裏切りに対する苦しみを歌ったものになっています。
ちなみにoliはAlissa Sallsという、ブラジル生まれの11歳年下の子とすでに再婚してたりします。
曲的にはさらに一層聞きやすくなったというか、もはや元はメタルコアバンドだったというのが信じられないぐらいになってますよね。
なんかもう最近のEDMアーティストと似たよう音になってきている感すらあります。
てなわけで、気になったところをちょこちょこ解説したいと思います。
I cut my teeth and bite my tongue
cut my teethには歯が生えるという意味があり、そこから転じて意図せずに初めての経験をするという意味があるそうです。(あかちゃんに初めて歯が生えるという経験をするというところから)
bite my tongueには舌を噛むから転じて言わずに我慢するという意味があります。
ここでは、離婚によっていろいろな噂を流され、初めてそういう経験をしたけどそれでもなにもいわないで我慢をつづけたという意味が込められているのだと思います。
なお、今回は後ろの歌詞のニュアンスに合わせるために、「歯が生える」ではなく文字通り「歯を切る」と訳してます。
And you just can't quit, why don't you deal with it?
I think it's time to stop
ここは、hannahの不倫に対する気持ちが表れていると思います
なお、不倫の相手だと噂されているのは↓の画像の人見たいです
ちなみにdeal with itには我慢するという意味があります。
give a shit about
気にするとか興味をもつという意味があるようです。
a taste of your own medicine
自業自得とかしっぺ返しという意味があるようです。
『どんな病気でも治る』という偽の薬を売っている詐欺師が病気になって、周りの人が彼の売っている薬を飲ませようとしたというイソップ物語が元らしいです。
Watch me take the wheel like you, not feel like you
Act like nothing's real like you
hannahが離婚を決めた後にoliとの結婚生活は本物ではなかったし、そうとも感じなかった、ネットで発言して話題になり様々な中傷をoliは受け、耐えてきたようです。
そんな中でもoliはhannahとの結婚生活はrealだと思っていたようですが、今後は彼女のようになんでもなかったかの様に振る舞うよ、という意思表明をしているようです。
もしもご質問・ご相談あれば、TwitterのDMまで送ってくださいね!
ブログの更新情報や、ブログネタにもならないようなこまごましたネタを垂れ流してるんでツイッターのフォローもお願いします!